Rendszerüzenet
2013. június 27.

450 éves a Heidelbergi Káté

Első ízben ült össze 2009 óta most június 28-án, pénteken a Kárpát-medencei református egyházak közös alkotmányozó és törvényhozó testülete. A Magyar Református Egyház Közös Zsinatának ülése – amelyen a Heidelbergi Káté új magyar fordításának elfogadása mellett a káté megjelenésének 450. évfordulója alkalmából ünnepi megemlékezést is tartottak – délelőtt 10 órakor kezdődött a református Nagytemplomban. 

 

A Heidelbergi Káté a református egyház alapvető hittételeit tartalmazza. Szerzői Zacharias Ursinus és Caspar Olevianus, református hittudósok, akiket III. Frigyes pfalzi választófejedelem azzal bízott meg, hogy a Biblia alapján írjanak olyan népkönyvet, amelyből minden református hívő tisztán és igazán megismerheti a keresztyén vallást. A káté rövid idővel 1563-as kiadása után magyar nyelvterületen is ismerté vált.

A Káté új fordításának előkészítése évekkel ezelőtt elkezdődött. A Magyarországi Református Egyház (MRE) Zsinata által létrehozott Kálvin Emlékbizottsága kezdett el foglalkozni a Heidelbergi Káté magyarázatos kiadásának előkészítésével is. A munka során felvetődött egy esetleges új fordítás elkészítése is, ugyanis az elmúlt négy és fél évszázadban számos fordítása született a Heidelbergi Káténak, jelenleg is négy-öt változatot használnak a Kárpát-medencében. 

A Heidelbergi Káté első magyar nyelvű kiadását a pápai nyomdásznak, Huszár Dávidnak tulajdonítják (1577, 1), de a múltban népszerű volt Szárászi Ferenc (1604) és Szenczi Molnár Albert (1607) magyarítása is. 1891 után az Erdős János-féle kátéfordítás terjedt el leginkább, ennek a szövegváltozatnak több revíziója is készült, egymás mellett használták azokat.

A Kálvin Emlékbizottság javaslata 2011-ben a Generális Konvent (GK) elnöksége elé került. A Kárpát-medencei református egyháztestek elnökségeit tömörítő testület még abban az évben létrehozott egy fordító bizottságot, hogy az a 450. évfordulóra készítsen el egy olyan szöveget, melyet az egész magyar reformátusság közösen használhat. A bizottságba valamennyi Kárpát-medencei egyháztest delegált tagot.

A munka az eredeti német és a vele egyenértékű latin kiadást vette alapul, de a bizottság szándéka szerint nem új fordítás készült, hanem az Erdős-Victor és a Tavaszy-féle szöveg átdolgozása. Ezt a négy változatot összevetve kérdésről kérdésre haladva, ha szükséges volt, az angol és más magyar fordításokat segítségül hívva, konszenzusra törekedve született meg az új szöveg. Igyekeztek az eredeti teológiai mondanivalót minél pontosabban visszaadni a mai nyelven. A munka 2012 májusában fejeződött be.

A Generális Konvent 2012. június 18-án és 19-én foglalkozott a Heidelbergi Káté 450. éves jubileumának előkészületeivel. Elfogadták az elkészült magyar szöveget, valamint az új fordítás kiadásáról, egy többnyelvű díszkiadásról és egy magyarázó tanulmányokkal kiegészített kritikai kiadás megjelentetéséről is döntöttek.

A Generális Konvent szombathelyi ülésének zárónyilatkozatában felkérte a részegyházakat, döntsenek arról, jóváhagyják-e a szöveget, s ennek függvényében 2013 júniusára javasolta egy közös Zsinat összehívását, melyen a Magyar Református Egyház ünnepélyesen elfogadhatja a Heidelbergi Káté felfrissített szövegét.

Szombathelyen döntöttek egy bizottság felállításáról, melynek egy, a hitoktatásban használatos református káté elkészítése lesz a feladata. Céljuk, hogy 2017-ig elkészüljön egy hitvallásaink szellemében megírt, a mai kor nyelvezetén újrafogalmazott, a konfirmációi oktatásban jó alkalmazható káté.

2012. november 15-én az MRE Zsinata elfogadta a Heidelbergi Káté megújított fordítását saját hitvallásának, és hozzájárult a közös Zsinat összehívásához. Az egységes Magyar Református Egyház többi részegyházában is hasonló döntés született, így 2013. június 28-án, azaz most pénteken találkoznak a debreceni Nagytemplomban a Kárpát-medencei református egyháztestek delegáltjai.

Az ünnepi ülés után könyvbemutatót is tartanak, ugyanis elkészült a kátét magyarázó tanulmánykötet, s időközben, a megbékélés jegyében, a szlovák és román ajkú reformátusok anyanyelvére is lefordították a hitvallást. Az évfordulóra megjelenő díszkiadásban a magyar, a szlovák és a román mellett angolul és németül is olvasható majd a Heidelbergi Káté. A Generális Konvent tervezi, hogy a jövőben más, Kárpát-medencében élő nemzetek nyelvére is lefordítsák azt.

A Káté új magyar fordításának elfogadása mellett az ülés napirendjén szerepelt továbbá a közös alkotmány néhány ponton szükségessé vált módosítása, és ekkor válhatott a Magyar Református Egyház tagjává a Horvátországi Református Keresztyén Kálvini Egyház is. Éppen ezért a Közös Zsinat előtt csütörtökön délben összeütl a Generális Konvent, hogy tárgyaljon az alkotmány módosításról és a  Horvátországi Református Keresztyén Kálvini Egyház csatlakozásáról. (A Generális Konvent egyébként évente egyszer ülésezik, de szükség szerint bármikor összehívható.)

A pénteki Zsinati ülés úrvacsorás hálaadó istentisztelettel ért véget, amelyet a 15 órakor kezdődő könyvbemutató követett. 

További információ: www.reformatus.hu